全国外事翻译系统联合会第二次全体大会于2015年12月7日上午9点在武汉洪广大酒店成功举行。在bat365在线官网杨元刚副经理的带领下,公司MTI翻译硕士部分研究生代表出席并参加了此次活动。
受湖北省外办邀请,中国外文局副局长、中国译协常务副会长王刚毅先生专程面向译协会员单位举办一场《翻译理论与实践》专题讲座。王刚毅先生曾先后担任北京周报社社长,北京周报社社长兼总编辑,中国外文出版发行事业局副局长,全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员,中国期刊协会理事及国际译联理事等职位。
本次讲座,王刚毅先生以翻译杂谈的形式谈论了外交外事翻译中译员主要承担四个方面的责任,分别是新概念和新表达、话语体系、对外形象以及文化之间的交流。围绕这四项内容,王刚毅先生就每一方面都列举了充足的实例来论证其重要性。例如,外事译员应时刻保持与时俱进的精神,对党中央和政府提出的新概念、新表述要多积累,不断完善概念表述的规范性;再如,翻译作为一种直接促进文化交流的工具,一句漂亮的英文表述不仅有利于思想主旨的传达,更是一座城市、一个国家强大文化软实力积极面向世界的对外形象的展现。因此,无论是关系到整个中华民族思想价值体系的“中国梦”“命运共同体”等概念的表述,还是阐释一座城市整体精神风貌的“武汉,每天都不一样”等意义的表达,做好外事翻译的信、达、切,是每一位职业译员和热爱翻译事业同僚的高要求、高标准和高目标。